何恩培:过度透支AI 会对人类文明传播造成伤害

科技 采集侠 浏览

小编:“AI能不能代替人类翻译”再次被推上风口浪尖。

  【环球网科技 记者 樊俊卿】2018年的博鳌年会,成为AI人工智能翻译展示自己的绝佳舞台,科大讯飞、腾讯等人工智能翻译引擎巨头纷纷亮相,一时间锋芒毕露,受到了各界广泛的关注。可后来发生了一个小插曲,一场被业界称为“同声传译车祸”的低级错误又引爆了业界,引起唏嘘一片。

  一时间,“AI能不能代替人类翻译”再次被推上风口浪尖。对此,记者采访了翻译界老将、传神语联董事长何恩培先生。

  何恩培表示,翻译界正发生变革,万亿翻译市场正在觉醒,科技巨头积极推进AI与翻译相融合,这一现象是变革成长过程中不可避免的。何恩培同时提醒,由于人工智能目前尚未成熟,跟人类智慧产物——语言的结合只是一个过程,而且永远并不能完全替代人类翻译,不要过度炒作过度消费。积极拥抱AI,更应该客观的对待。

  何恩培认为,翻译是人类真正的智慧的高地,语言文字因人的存在而存在,语言文字是人类智慧的表达,从长远看来,AI应该能够超越人类的智力,但人的智慧却是难以逾越的。

  记者带着疑问来到传神语联北京公司,同何恩培先生做了一次畅谈。下面请大家随这位翻译老将一起揭开AI与翻译的世纪纠葛之谜。

  记者:如何看待腾讯AI同传翻译在博鳌论坛上出现的小事故?

  何恩培:百度、腾讯、科大讯飞等正在做的机器翻译方面的努力,值得行业尊重和正确对待,这是值得肯定的努力,是业内敢于寻求新知和未知的伟大尝试。他们的尝试更多的是一种对人们面向未来开拓新思维的教育:翻译距离人很近了,不再遥不可及。跨境游、国际商务等涉及大众息息相关的翻译需求近在眼前。他们作为机器翻译探索者,“吃螃蟹”是对万亿翻译市场的启动。但也不能片面地、极端化地看待机器翻译,机器不可能“反客为主”,技术进步为未来产业发展提供了一条全新的思维走向和融合的新路子,翻译行业要进步既不能否认新生事物也不能唱衰或者忽略人类译者这个根本。

  记者:近年来,AI取代翻译的声音不绝于耳。译者老师们似乎被时代裹挟着前进,您是如何看待这种声音的?

  何恩培:恐慌是因为反差导致。过去人类译者对机器翻译的偏见和不屑,而这一代基于深度学习的机器翻译能力明显提升,提升程度超过人们的认知,使得人类译者恐慌,而被裹挟前进。同时,在期望与落差间,译者价值被遮盖形成“裹挟怪圈”。但现阶段这种明显的过度炒作是不正常的,这种“噱头”是对人类文明的不自信的表现,对人类文化、文明进步并没有好处。过度依赖人工智能,是极具破坏性的文明自毁行为。

  翻译是人类智慧的高地。人脑的“全息信息”是来自眼耳鼻口舌身意的全部信息的综合,是基于共同文化经历体验和共识而形成的。语言文字只是人脑“全息信息”的一维表达,它依赖人脑“全息信息”映射才能真正被理解。两种文字的映射理解是以两种文字背后的“全息信息”为背景的。所以,依靠一维语言文字的大量数据训练出来的机器翻译机器人,基本只能机械的“映射”难以全面实现“全息转换”,自然无法将原文真正意义转换到另外一种语言。因此语言文字和翻译都将因人的存在而存在,是人类智慧的表达。从长远看来,人工智能能够超越人类的智力,但人的智慧却是难以逾越的。

  粗略计算,人从小学到大学大约能接受10万句话的学习量,而10万句在翻译行业已经属于中高级译者了。但人工智能千万句甚至上亿句对的训练可能只能达到初级翻译水平。目前看来依赖人类翻译形成的大量优质语料数据进行训练是机器翻译的主要途径,这也将限制了机器翻译的进化速度。

  围棋之所以可以被AI迅速超越,是因为围棋本身是有固定的规则,有确定的输赢结果,所以AI可以自我对局不分昼夜的训练。但语言不同,具有种族性、不可论证性和不可推导性,几乎不能象ALPHA那样在自我生成棋局、自我对局训练中提升。我看到有些报道在探索翻译的“自我对局训练”,个人观点认为,那最多是产生一种“机器方言”,如同一个封闭部落自我使用的方言,不可能达到符合现代社会人类需要的翻译水平。

当前网址:http://zgcwq.net/a/keji/905.html

 
你可能喜欢的: